译文
云雾弥膜笼罩住高山峻岭,将军们躲进岩洞发的施令;国民党战机轰炸把村落夷为平地,遭受杀戮的全是无辜百姓。
上海的租界依然歌舞升平,没有轰炸用不着胆战心惊;吃饱了牛排色翅红茶绿酒,打牌声里混过了又一的春。
注释
二十二年:指民国二十二年,即1933年。《鲁迅日记》1933年1月26日:“又戏为邬其山生书一笺(云封胜境护将军)……已而毁之,别录以寄静农。邬其山,即内山完造;静农,即台静农。
云封:云雾弥漫、笼罩的意思。高岫(xiù):山峰、山峦。暗指江西庐山。护:保护。将军:指国民党蒋介石。1932年5月,蒋介石在庐山设立“剿共”总部,亲任总司令,召开反共会议,动员五十万军队,进行第四次反革命“围剿”。
霆击:雷霆轰击。寒村:贫穷的农村。下民:小民,老百姓。
租界:帝国主义国家强迫中国“租借”给他们统治管辖的地区。这里指上海的各国租界。▲
1931年“九·一八”事变后,日军占领了东北二省。1932年“一·二八”事变后,国民政府代表和日本签订了丧权辱国的上海停战协定。面对国民政府的“攘外必先安内”的政策和不抵抗,国民政府官员的争权夺势、腐败和对民众的压制,以及上海十里洋场、租界内人们的醉生梦死,鲁迅有感而发,写下了此诗。
这首诗,开头一联是对偶,“护将军”和“灭下民”相对,正说明“灭下民”的罪魁祸首是那个“将军”,是那个在云封高岫上的“将军”,矛头指向国民党首脑蒋介石,是极为有力的。“高岫”原作“胜境”,“胜境”只指名胜风景,显不出是庐山,改作“高岫”,就把庐山突出出来了。“霆落”改成“霆击”,用“落”是从上而下,用“击”是有意的轰击,又突出“灭下民”的罪恶。“戮下民”是屠戮下民,改为“灭下民”,是歼灭百姓,有全部消灭的意思,更其显出他们的罪恶用心。“到底”原作“依旧”,依旧是照旧,不如到底的更为有力。从这些地方,可以看出作者鲁迅推敲修改的功夫,使得用词更为精确有力,更为生动。
“到底不如租界好”是有力的讽刺。在国民政府实施轰炸、屠杀人民的时候,托庇于洋人势力的租界上的高等华人,还在醉生梦死,寻欢作乐,所以也对他们进行讽刺。诗人以强烈的讽刺,揭露了国民政府在日本侵略者步步进逼,国难当头之际,却抱着“不抵抗主义”,挟带金银财宝躲进租界,依然“方城为戏”,“麻雀取乐”,为非作歹。“住在租界里的人是有福的”(《天上地下》),鲁迅运用反语,指出了国民政府奴颜婢膝,甘当亡国奴,不以为耻,反以为荣的精神状态。
这首诗的前两句,写景叙事,准确有力,饱含愤怒,后两句,寓揭露于讽刺,以讽刺代怒斥,改“依旧为“到底”,更深刻地揭露了国民政府的本质。▲
江潮十月如山丘,北风轗江江倒流。星河一片落寒铁,暗中擎出蛟龙愁。
君不见丰城狱里百鍊钢,精灵埋没三千霜。当时不遇雷与张,至今神物终潜藏。
又不见曹沬手中三尺水,却制桓侯轻管子。一朝坛上行奇谋,百代声华耀青史。
胡生宝剑人不识,十千买自邯郸邑。朅来持赠归滕公,绕座虹光流四壁。
忆昔干将初铸时,睥睨欧冶麾风胡。低回天地鍊精气,喷薄宇宙烹洪炉。
泰山为镡渤海铗,神锋指石石欲裂。绿柄犹沾苔藓文,赤花半堕芙蓉匣。
有时夜啸风雨声,千夫辟易万马惊。山中魍魉昼摧绝,水底鲸螭寒不鸣。
湛卢飞景亦凡俗,纯钩巨阙皆碌碌。取次横裁丽水金,纷纭碎割昆吾玉。
一挥四国如建瓴,挽回日月轰雷霆。朝携赤堇鬼神伏,暮宿苍梧涛浪青。
荆轲孺子本无术,匕首苍皇挑强敌。片言枉杀樊将军,易水悲风转乌邑。
项王智力何豪雄,废书苦学仍无功。垓下谁知万人敌,时哉不利嗟重瞳。
岂若胡生磨此剑,寸心耿耿横孤电。十年坎坷意不平,提与滕公肝胆见。
滕公豪气凌穹苍,一朝睹此神飞扬。愿持此物登朝堂,时时拂拭生秋霜。
蚩尤遁迹魑魅藏,周游八极还大荒。